Aventure-toi sur ce blog plein de digressions,

d'omnidirectionnalité et d'insécurité.
souris, tu es fliqué ;-)  
eXTReMe Tracker

J'écoute : d'une oreille.
Je regarde :
par le hublot de ma machine à laver, et contemple le linge tourner.
Je lis :
la formule de Mary Poppins : Supercalifragilisticexpialidocious (1964).
Je joue :
avec mon kiki
Je mange :
des cucurbitacées.
Je bois :
Du thé "big leaves " acheté au Harrods' tea department  - Knightsbridge - London - UK -
    dont les feuilles sont "hand rolled ".
Je cite :
les couplets et les refrains de mes chansons favorites. Je les chante aussi !
Je pense :
ke je vais avoir de plus en plus de mal à aimer as years go by.
Je rêve :
à plus ou moins l'infini.
(mis à jour samedi 4 octobre 2008 à 23:13)

23/10/2006

23/10/06 - 23:16

non,

je ne baise pas,
alors je cherche les poux :


Si déjà pour une traduction aussi basique que ça le logiciel n'est pas en mesure d'apporter une réponse ki tienne la route, ça fait plutôt tâche et mauvaise publicité...
D'emblée ça me parait évident ke leur truc c'est de la merde et ke ça ne sert à rien de l'acheter.



De plus, faire une telle faute de grammaire en accordant le verbe manquer conjugué au passé composé avec l'auxiliaire avoir selon le complément d'objet indirect... Heureusement ke leur service d'essai est gratuit :-/

Comme moi, toi aussi amuse-toi à chercher les poux quand le manque de baise se fait sentir.



commentaires

23/10/06 - 23:47

Je ne vois pas où est la faute de conjugaison...

24/10/06 - 08:16

D'autant plus que le complément est anteposé au verbe!

24/10/06 - 11:14

Et pourtant, faute de grammaire il y a.

Déjà, c'est un peu con de traduire you par vous.

Je me demande en plus, si le vous de politesse est vraiment considéré comme un pluriel.

Enfin, dans "je vous ai manqué", manquer est un verbe intransitif, et vous un complément indirect, donc pas d'accord avec le participe.

24/10/06 - 13:59

Tout dépend, justement.... on avait rendez-vous, mais malentendu sur l'heure ou le lieu...

24/10/06 - 14:54

Ah! je n'avais pas vu la phrase comme ça!

Du coup la traduction est presque correcte.. à part la construction en have + ing. Je vois difficilement comment on peut donner un aspect imperfectif à l'action de manquer quelqu'un!

04/12/06 - 00:06

Eloquent... :)

Les commentaires sont automatiquement fermés aux visiteurs au bout de trente jours.